Nous cursos disponibles.
Més informació >

Una nova traducció de Majjhima Nikāya porta els discursos de Buda al món hispanoparlant

Una de les col·leccions fonamentals dels discursos de Buda compta ara amb una nova traducció castellana. Es tracta de la Majjhima Nikaya, una de les cinc grans col·leccions de la Sutta Pitaka del Cànon pali, format per 152 discursos de mitjana durada que aborden qüestions centrals de l'ensenyament budista, com l'ètica, la meditació, la saviesa i el camí de l'alliberament. Tot i que aquests textos han estat llegits, estudiats i practicats durant segles en diferents tradicions budistes, fins fa poc encara eren de difícil accés per al lector hispanoparlant.

Aquesta deficiència es va començar a corregir amb la publicació de la traducció de Miguel Ángel Romero i publicada per Pariyatti Publishing als Estats Units. L'obra, de més de 1.400 pàgines i distribuïda en dos volums, constitueix una de les obres més ambicioses empreses fins ara per posar aquesta col·lecció a l'abast del públic hispanoparlant. No es tracta només de traduir un text llarg i complex, sinó d'oferir una edició llegible i útil avalada per un sòlid aparell de presa de notes.

Romero va proposar aquesta traducció com una manera d'apropar el lector hispanoparlant a una de les col·leccions fonamentals del budisme primitiu. Va voler oferir una versió clara, però també atenta al significat doctrinal del text original. Romero assenyala que “la finalitat no era simplement traslladar paraules d'una llengua a una altra, sinó oferir al lector hispanoparlant una versió que els permetés abordar amb serietat, claredat i fidelitat una de les col·leccions més importants del cànon pali”.

Exemples de discursos: El Majjhima Nikaya inclou suttas com el “Discurs sobre Mindfulness” i el “Discurs sobre la comprensió del sofriment”, que il·lustren aquests conceptes fonamentals.

Col·lecció central del Cànon Pali

El Majjhima Nikaya, que es pot traduir com “Recull de discursos de mitja durada”, ocupa un lloc central dins de la Sutta Pitaka, la secció del cànon budista que aplega els discursos atribuïts al Buda i a alguns dels seus principals deixebles.

Les seves 152 suttes cobreixen una gran varietat de temes. Alguns desenvolupen amb especial precisió elements essencials del camí budista, com el Noble Eightfold Camí, el mindfulness o la comprensió del sofriment i el seu cessament. Altres presenten diàlegs entre el Buda i els monjos, els brahmins, ascetes d'altres tradicions, o els laics que s'acosten a l'ensenyament amb preguntes concretes. També hi ha textos centrats en la pràctica meditativa, l'entrenament de la ment i les condicions que porten a l'alliberament.

Al llarg de la història, aquesta col·lecció ha estat una font de referència per a aquells que busquen comprendre tant la formulació doctrinal com la dimensió pràctica del budisme primitiu. No hi ha pocs discursos del Majjhima Nikaya que han deixat la seva empremta en la tradició de la meditació i en l'estudi acadèmic modern.

Malgrat la seva importància, l'accés ple a aquesta col·lecció en castellà encara era limitat. Hi havia traduccions separades d'alguns suttas, però faltava una edició exhaustiva, sistemàtica i anotada comparable a les que existeixen en anglès des de fa algun temps.

Un treball a llarg termini

La traducció de Miguel Ángel Romero és el resultat d'aproximadament tres anys i mig de treball continuat. La base textual principal era Els discursos de longitud mitjana del Buda, la reconeguda traducció anglesa de Ñāṇamoli i Bhikkhu Bodhi, referent tant en l'àmbit acadèmic com entre els practicants.

Després d'aquella edició, Romero va emprendre una traducció completa al castellà per després sotmetre-la a un minuciós procés de revisió filològica i doctrinal. En molts passatges, calia tornar al text pali per aclarir significats, revisar termes decisius i resoldre ambigüitats que no sempre permeten una simple equivalència en castellà.

El projecte també va ser revisat per col·laboradors monàstics i laics, així com una edició professional especialitzada. El resultat intenta mantenir un equilibri difícil però necessari: rigor en els conceptes i claredat en la lectura. En textos d'aquesta naturalesa, qualsevol de les dues coses es pot danyar fàcilment.

Romero ho explica així: “Moltes paraules pali tenen una densitat de significat que no sempre troba un equivalent exacte en castellà”. Afegeix: “Per això, en alguns casos vaig optar per mantenir certs termes en pali o utilitzar transliteracions, per tal de preservar millor el seu abast doctrinal”. La decisió no és petita. Traduir massa pot empobrir; mantenir-ne massa pot fer opac el text. El mèrit d'una edició com aquesta rau precisament en gestionar aquella tensió sense convertir la lectura en un exercici reservat als especialistes.

Tradueix el Dhamma

Traduir els discursos de Buda planteja dificultats lingüístiques, però també problemes d'interpretació. Hi ha termes fonamentals del budisme primerenc el significat dels quals canvia en funció del context doctrinal, meditatiu o fins i tot pedagògic en què apareixen.

Un dels exemples més evidents és el de Vitakka i Vicara, present en les descripcions de Jhanas. Amb el temps, s'han traduït de diferents maneres, però cap resol completament les dificultats que planteja el seu ús en tots els contextos.

Romero reconeix aquest marge inevitable de decisió: “A l'hora de traduir, havia de triar solucions que no sempre em resultaven del tot satisfactòries.” I afegeix amb raó: “Una discussió detallada d'alguns termes requeriria pàgines senceres d'explicació”. Aquesta és, en gran mesura, la dificultat fonamental: traduir no consisteix només a trobar equivalències lèxiques, sinó a decidir quant del significat s'ha d'explicar, quant es pot suggerir i quant s'ha de deixar obert sense trair el text.

La importància de les notes

Un dels majors èxits d'aquesta edició és el dispositiu de notes que acompanya la traducció. L'obra conserva les extenses notes de Bhikkhu Bodhi incloses en l'edició original anglesa. Aquest material és d'enorme valor per situar molts passatges en el seu context doctrinal, seguint relacions entre discursos i comprendre millor els antecedents interpretatius de determinats conceptes.

A això se sumen algunes notes del mateix traductor, que aclareixen decisions terminològiques o especifiquen el significat de certs passatges. Gràcies a aquesta obra, l'edició pot servir tant al lector interessat en l'estudi del budisme com a aquells que s'apropen a aquests textos des de la pràctica.

Miguel Ángel Romero

Miguel Ángel Romero, traductor i estudiós budista

Miguel Ángel Romero va néixer a Ciutat de Mèxic i va començar la seva carrera professional en el camp de la química. Va estudiar a la Universitat Nacional Autònoma de Mèxic i va obtenir un doctorat en Química Orgànica a la Universitat de Colúmbia Britànica. Durant diversos anys va treballar com a investigador en diferents institucions acadèmiques.

Als 39 anys va entrar en la vida monàstica dins de la tradició theravada. Va rebre la seva ordenació novell el 1997 al Monestir Birken Forest, al Canadà, i posteriorment la seva ordenació completa al Monestir Budista Abhayagiri, a Califòrnia, amb el venerable Ajahn Pasanno com a preceptor.

Després d'abandonar la vida monàstica l'any 2004, ha continuat dedicant-se a l'ensenyament i divulgació del budisme. Imparteix conferències, guia els retirs de meditació i col·labora amb grups d'estudi de diferents països. En els últims anys, ha concentrat bona part del seu treball en la traducció de textos budistes al castellà. Les seves publicacions inclouen traduccions del Diccionari budista del Venerable Nyanatiloka, El noble camí vuitple de Bhikkhu Bodhi i altres obres destinades a facilitar l'accés al Dhamma en castellà.

Una aportació important per als lectors en castellà

La publicació d'aquesta traducció omple un buit evident. Durant molt de temps, aquells que volien llegir els discursos del budisme primitiu de manera àmplia i directa havien de recórrer a l'anglès o altres llengües europees. Per a una comunitat hispanoparlant tan gran i diversa com l'actual, aquella mancança era cada vegada més cridanera.

Ara compten amb una traducció extensa, revisada i anotada de la Majjhima Nikaya no només amplia l'accés a una font clàssica del budisme. També reforça les condicions per a un estudi més seriós i una pràctica millor informada del Dhamma en castellà. Romero expressa aquest desig en aquests termes: “El Majjhima Nikaya reuneix ensenyaments fonamentals sobre la pràctica, la comprensió correcta, la meditació i l'alliberament”, i conclou: “Confio que aquesta traducció ajudi més lectors de parla hispana a abordar aquests textos amb confiança i benefici”.

L'obra està disponible en format electrònic per a la seva distribució gratuïta a través de Pariyatti Publishing. Es pot descarregar aquí.

Per a molts lectors, practicants i estudiants del budisme, aquesta edició obre finalment una possibilitat molt esperada: llegir en castellà, de manera exhaustiva i directa, un dels reculls imprescindibles dels discursos de Buda.

------------------------

Daniel Millet Gil és llicenciat en Dret per la Universitat Autònoma de Barcelona i màster i doctorat en Estudis Budistes pel Centre d'Estudis Budistes de la Universitat de Hong Kong, on va rebre el prestigiós premi Tung Lin Kok Yuen a l'excel·lència en els estudis budistes (2018-2019). És editor executiu i col·laborador habitual de Budhistdoor en castellà, a més de ser fundador i president de la Fundació Dharma-Gaia, una entitat sense ànim de lucre dedicada a l'ensenyament acadèmic i a la difusió del budisme als països de parla hispana, que també promou i patrocina la Mostra de Cinema Budista de Catalunya. Actualment exerceix com a codirector del programa d'Estudis Budistes a la Fundació Universitat Rovira i Virgili, a més de promotor i codirector del programa de llengües budistes a la Universitat Autònoma de Barcelona. En l'àmbit editorial dirigeix les editorials Dharma-Gaia i Unalome, ambdues especialitzades en publicacions budistes. A més, ocupa el càrrec de vicepresident de la Xarxa Iberoamericana per a l'Estudi del Budisme (RIEB). Les seves nombroses publicacions acadèmiques i populars estan disponibles al seu perfil Academia.edu: https://hku-hk.academia.edu/DanielMillet.