Nous cursos disponibles.
saber més >

Una nueva traducción del Majjhima Nikāya acerca los discursos del Buda al mundo hispanohablante

Una de las colecciones fundamentales de los discursos del Buda cuenta desde ahora con una nueva traducción al español. Se trata del Majjhima Nikāya, una de las cinco grandes colecciones del Sutta Piṭaka del canon pali, integrada por 152 discursos de extensión media en los que se abordan cuestiones centrales de la enseñanza budista, como la ética, la meditación, la sabiduría y el camino de liberación. Aunque estos textos han sido leídos, estudiados y practicados durante siglos en distintas tradiciones budistas, hasta hace poco seguían siendo de difícil acceso para el lector hispanohablante.

Esa carencia empieza a corregirse con la publicación de la traducción realizada por Miguel Ángel Romero y editada por Pariyatti Publishing en Estados Unidos. La obra, de más de 1.400 páginas y distribuida en dos volúmenes, constituye uno de los trabajos más ambiciosos emprendidos hasta ahora para poner esta colección a disposición del público de habla española. No se trata solo de traducir un texto largo y complejo, sino de ofrecer una edición legible, útil y respaldada por un sólido aparato de notas.

Romero planteó esta traducción como una forma de acercar al lector hispanohablante una de las colecciones fundamentales del budismo temprano. Quiso ofrecer una versión clara, pero atenta también al sentido doctrinal del texto original. Romero señala que «el propósito no fue simplemente trasladar palabras de un idioma a otro, sino ofrecer al lector hispanohablante una versión que le permita aproximarse con seriedad, claridad y fidelidad a una de las colecciones más importantes del canon pali».

Ejemplos de los discursos: El Majjhima Nikāya incluye suttas como el «Discurso sobre la atención plena» y el «Discurso sobre la comprensión del sufrimiento», que ilustran estos conceptos fundamentales.

Una colección central del canon pali

El Majjhima Nikāya, que puede traducirse como «Colección de discursos de extensión media», ocupa un lugar central dentro del Sutta Piṭaka, la sección del canon budista que reúne los discursos atribuidos al Buda y a algunos de sus principales discípulos.

Sus 152 suttas abarcan una amplia variedad de temas. Algunos desarrollan con especial precisión elementos esenciales del camino budista, como el Noble Óctuple Sendero, la atención plena o la comprensión del sufrimiento y su cesación. Otros presentan diálogos entre el Buda y monjes, brahmanes, ascetas de otras tradiciones o laicos que se acercan a la enseñanza con preguntas concretas. También hay textos centrados en la práctica meditativa, el entrenamiento de la mente y las condiciones que conducen a la liberación.

A lo largo de la historia, esta colección ha sido una fuente de referencia para quienes buscan comprender tanto la formulación doctrinal como la dimensión práctica del budismo temprano. No son pocos los discursos del Majjhima Nikāya que han dejado huella en la tradición de la meditación y en el estudio académico moderno.

Pese a su importancia, el acceso completo a esta colección en español seguía siendo limitado. Había traducciones sueltas de algunos suttas, pero faltaba una edición amplia, sistemática y anotada comparable a las que desde hace tiempo existen en inglés.

Un trabajo de largo aliento

La traducción de Miguel Ángel Romero es el resultado de aproximadamente tres años y medio de trabajo continuo. La base textual principal fue The Middle Length Discourses of the Buddha, la reconocida traducción inglesa de Ñāṇamoli y Bhikkhu Bodhi, un referente tanto en el ámbito académico como entre practicantes.

A partir de esa edición, Romero emprendió una traducción completa al español y la sometió después a un proceso minucioso de revisión filológica y doctrinal. En numerosos pasajes fue necesario volver al texto pali para aclarar sentidos, revisar términos decisivos y resolver ambigüedades que no siempre admiten una equivalencia simple en español.

El proyecto contó además con la revisión de colaboradores monásticos y laicos, así como con una edición profesional especializada. El resultado intenta mantener un equilibrio difícil, pero necesario: rigor en los conceptos y claridad en la lectura. En textos de esta naturaleza, cualquiera de las dos cosas puede estropearse con facilidad.

Romero lo explica así: «Muchos vocablos pali poseen una densidad de significado que no siempre encuentra un equivalente exacto en español». Y añade: «Por ello, en algunos casos opté por conservar ciertos términos en pali o emplear transliteraciones, con el fin de preservar mejor su alcance doctrinal». La decisión no es menor. Traducir demasiado puede empobrecer; conservar demasiado puede volver el texto opaco. El mérito de una edición como esta está precisamente en manejar esa tensión sin convertir la lectura en un ejercicio reservado a especialistas.

Traducir el Dhamma

Traducir los discursos del Buda plantea dificultades lingüísticas, pero también problemas de interpretación. Hay términos fundamentales del budismo temprano cuyo sentido cambia según el contexto doctrinal, meditativo o incluso pedagógico en el que aparecen.

Uno de los ejemplos más claros es el de vitakka y vicāra, presentes en las descripciones de los jhanas. A lo largo del tiempo se han traducido de formas diversas, pero ninguna resuelve por completo las dificultades que plantea su uso en todos los contextos.

Romero reconoce ese margen inevitable de decisión: «En la traducción tuve que optar por soluciones que no siempre me resultaban del todo satisfactorias». Y añade, con razón: «Una discusión detallada de algunos términos requeriría páginas enteras de explicación». Esa es, en buena medida, la dificultad de fondo: traducir no consiste solo en encontrar equivalencias léxicas, sino en decidir cuánto del sentido conviene explicitar, cuánto puede sugerirse y cuánto debe dejarse abierto sin traicionar el texto.

La importancia de las notas

Uno de los mayores aciertos de esta edición es el aparato de notas que acompaña la traducción. La obra conserva las extensas notas de Bhikkhu Bodhi incluidas en la edición inglesa original. Se trata de un material de enorme valor para situar muchos pasajes en su contexto doctrinal, seguir relaciones entre discursos y entender mejor el trasfondo interpretativo de determinados conceptos.

A ello se suman algunas notas del propio traductor, que aclaran decisiones terminológicas o precisan el sentido de ciertos pasajes. Gracias a ese trabajo, la edición puede servir tanto al lector interesado en el estudio del budismo como a quien se acerca a estos textos desde la práctica.

Miguel Ángel Romero

Miguel Ángel Romero, traductor y estudioso del budismo

Miguel Ángel Romero nació en Ciudad de México y comenzó su trayectoria profesional en el campo de la química. Estudió en la Universidad Nacional Autónoma de México y obtuvo un doctorado en Química Orgánica en la Universidad de Columbia Británica. Durante varios años trabajó como investigador en distintas instituciones académicas.

A los 39 años ingresó en la vida monástica dentro de la tradición theravada. Recibió la ordenación de novicio en 1997 en el Birken Forest Monastery, en Canadá, y más tarde la ordenación completa en el Abhayagiri Buddhist Monastery, en California, con el venerable Ajahn Pasanno como preceptor.

Tras dejar la vida monástica en 2004, ha continuado dedicado a la enseñanza y difusión del budismo. Imparte conferencias, guía retiros de meditación y colabora con grupos de estudio en distintos países. En los últimos años ha concentrado buena parte de su trabajo en la traducción de textos budistas al español. Entre sus publicaciones figuran traducciones del Diccionario budista del venerable Nyanatiloka, El Noble Óctuple Sendero de Bhikkhu Bodhi y otras obras orientadas a facilitar el acceso al Dhamma en lengua española.

Una aportación importante para los lectores en español

La publicación de esta traducción llena un vacío evidente. Durante mucho tiempo, quienes querían leer de manera amplia y directa los discursos del budismo temprano tenían que recurrir al inglés o a otras lenguas europeas. Para una comunidad hispanohablante tan amplia y diversa como la actual, esa carencia resultaba cada vez más llamativa.

Contar ahora con una traducción extensa, revisada y anotada del Majjhima Nikāya no solo amplía el acceso a una fuente clásica del budismo. También fortalece las condiciones para un estudio más serio y una práctica mejor informada del Dhamma en español. Romero expresa ese deseo en estos términos: «El Majjhima Nikāya reúne enseñanzas fundamentales sobre la práctica, la comprensión correcta, la meditación y la liberación», y concluye: «Confío en que esta traducción contribuya a que más lectores de habla española se acerquen a estos textos con confianza y provecho».

La obra está disponible en formato electrónico de distribución gratuita a través de Pariyatti Publishing. Puede descargarse aquí. 

Para muchos lectores, practicantes y estudiantes del budismo, esta edición abre por fin una posibilidad largamente esperada: leer en español, de manera amplia y directa, una de las colecciones esenciales de los discursos del Buda.

-----------------------

Daniel Millet Gil es licenciado en Derecho por la Universidad Autónoma de Barcelona y posee un máster y un doctorado en Estudios Budistas por el Centro de Estudios Budistas de la Universidad de Hong Kong, donde recibió el prestigioso Premio Tung Lin Kok Yuen a la excelencia en estudios budistas (2018-2019). Es editor ejecutivo y contribuidor habitual de Buddhistdoor en Español, además de fundador y presidente de la Fundación Dharma-Gaia, una organización sin fines de lucro dedicada a la enseñanza académica y la difusión del budismo en los países de habla hispana, que también promueve y patrocina el Festival de Cine Budista de Cataluña. Actualmente, se desempeña como codirector del programa de Estudios Budistas de la Fundació Universitat Rovira i Virgili, así como promotor y codirector del programa de lenguas del budismo en la Universidad Autónoma de Barcelona. En el ámbito editorial, dirige las editoriales Dharma-Gaia y Unalome, ambas especializadas en publicaciones budistas. Además, ocupa el cargo de vicepresidente de la Red Iberoamericana de Estudio del Budismo (RIEB). Sus numerosas publicaciones académicas y de divulgación están disponibles en su perfil de Academia.edu: https://hku-hk.academia.edu/DanielMillet.